fckertube.com

  

Beste Artikel:

  
Main / Was bedeutet Rerum Novarum Cupidus?

Was bedeutet Rerum Novarum Cupidus?

Dies ist eine öffentliche Bekanntmachung: Ich möchte hiermit der Unwissenheit über die Übersetzung den Status einer bestimmten Unterart der Unwissenheit über die Sprache verleihen. Das Lesen dieses Beitrags erinnerte mich an einige glückliche Highschool-Tage. Latein ist so eine schöne Sprache; und nicht unmöglich, wie Griechisch. Wird es nur so gelehrt? Oder wusste mein gesamtes Theologieseminar gerade genug Latein, um gefährlich zu sein? Und es geht um Revolutionen wirtschaftlicher Art.

Als sehr starker Nutzer von Google Übersetzer kann ich mit Sicherheit sagen, dass es manchmal sehr schwierig sein kann, herauszufinden, ob Google Übersetzer Ihnen das echte Angebot oder eine Scheinübersetzung bietet. Manchmal macht es die Dinge wunderbar richtig, bei anderen völlig falsch. An diesem Whopper hat sich seit mehreren Jahren nichts geändert. Was ist Chinesisch für die jüngste Schweizer Fat Cat-Abstimmung? Nur zwei einfache Beispiele, aber ein Beispiel dafür, dass es sehr schwierig sein kann zu sagen, was eine gute Übersetzung ist und was nur Unsinn ist, wenn Google Übersetzer ein Ergebnis liefert.

Es gibt auch ein Beispiel, das ich hier in der Vergangenheit erwähnt habe. So würde ich es auf Knie-Ruck-Niveau übersetzen.

Vor einigen Jahren schrieb ein erfahrener Übersetzer des Japanischen einen Beitrag, in dem er darauf hinwies, dass, wenn jemand auf i davonfährt. Natürlich ist das Durchblättern all dieser Synonyme ein ziemlich todsicherer Weg, um Ihre Wertschätzung für die vielen Nuancen der Sprache zu schärfen! Google Translate ist eine faszinierende Wissensquelle. Nicht besonders genau, selbstverständlich, aber dennoch nützlich. Mein Beispiel: Sie ist Richterin in Cali, Kolumbien.

Ihr ursprünglicher Satz: Google-Übersetzung: Versuchen Sie diesen durch Google-Übersetzung: Peabody bewegt zwei chinesische Kohlengrubenbetriebe. Mit diesem Algorithmus stimmt etwas nicht. Das Problem ist offensichtlich Promiscua. Ist das Bademantel oder Bademantel? Noch mehr Lob an Youdao! Google Translate ist ziemlich gut, um eine allgemeine Vorstellung davon zu geben, worum es in einem Satz oder Absatz geht. Vielleicht besuchen Sie eine internationale Website wie die BBC, um weitere Informationen zu den Geschichten zu erhalten. Wenn Sie mehr über den Hintergrund erfahren, können Sie die verstümmelten Übersetzungen besser interpretieren.

Sie verstehen wahrscheinlich nie so viel wie jemand, der die Sprache wirklich spricht, aber Sie sind weiter als jemand, der es nie versucht hat. Während Bademäntel Bademäntel sein können, gilt umgekehrt nicht immer, wenn Sie beim Verlassen des Bades einen Bademantel verwenden… zum Beispiel leichte Sommer-Bademäntel. Die Google-Übersetzung funktioniert sehr gut mit Kollokationen und Phrasen. Wenn Sie mit der Maus über die Übersetzung fahren und es sich um einen Übereinstimmungsblock handelt, ein einzelnes abgerundetes rechteckiges Element in der Benutzeroberfläche, ist die Übersetzung wahrscheinlich gut.

In lexikalischen Begriffen natürlich nicht grammatikalisch. Rerum novarum amo. Rem publicam miscerent et rerum novarum causam aliquam quaererent. Cupiditate regni adductus novis rebus studebat. Innovationen wie. Mix und der Staat auf der Suche nach einer Entschuldigung für die Revolution. Eifrig für das Königreich wurden beeinflusst, unterstützte den Aufstand. Keine der Übersetzungen ist akzeptabel. Englisch. Sie sollten vor dem Abgleich einige flache Analysen durchgeführt haben, aber zumindest res novae werden jedes Mal korrekt übersetzt.

Was Paulus anderer Paulus sagte. Bademäntel fesseln James Bond und Bademäntel sind Seide Noel Coward. Laura Gibbs sagte ... Viel nützlicher für Studenten ist ein Tool namens http: Sie können http verwenden: GoogleTranslate macht Spaß als Kuriosität, aber NoDictionaries. Es hat sogar eine gleitende Skala, so dass Sie häufigeres Vokabular unterdrücken und sich auf die weniger häufigen Wörter konzentrieren können.

Sehr genial und schön gestaltet! Das ist genau meine Meinung dazu. Es scheint, dass der Vatikan nicht der einzige Ignorant dieses Wortes ist. Klar, ich benutze auch ständig Google Translate. Und der Google Translate-Rock wird immer hammerartiger, das muss man zugeben.

Das Problem entsteht, wenn Leute, die aufgewachsen sind und nur den Stein kennen, glauben, dass Steine ​​das einzige relevante Werkzeug für die Tischlerei sind - Schraubenzieher, Sägen usw. Außerdem sollten sie von meinem Rasen verschwinden. Andererseits erfahren sie vielleicht die Wahrheit, wenn sie älter werden. Ich dachte einige ziemlich dumme Dinge, als ich noch jung war - als ich in der Grundschule war, dachte ich, Italienisch sei nur eine Art Substitutions-Chiffre und ärgerte sich über meinen Lehrer, der uns alle Wörter einzeln beigebracht hatte, anstatt uns nur die Details der Chiffre selbst zu geben .

Matt Aber Italienisch ist eine Substitutions-Chiffre! Hier ist ein Beweis. Das ist eine Folge der immer populärer werdenden wissenschaftlichen Arbeiten und des leichteren Zugangs zu Vokabeln im Internet - ich sage Vokabeln, keine Fächer.

Und warum sollte man wollen? Es hält sie beschäftigt, während sich ernsthafte Menschen in der Kamera treffen und die Welt weiter regieren, wie sie es für richtig halten. Dafür sind keine Verschwörungstheorien erforderlich. Papst drückte es so aus: Aber Sie entscheiden für jedes Wort oder jede Phrase - abwechselnd den allgemeinen Kontext und den unmittelbaren Satzkontext -, ob Sie das, was GT jeweils anbietet, als Hinweis oder Kern behandeln. Für jemanden, der sich mit Übersetzungen beschäftigt, ist die Frage, ob GT zuverlässige Übersetzungen liefert, gleichbedeutend mit der Frage, ob GT verlässliche Hinweise und Kernpunkte liefert.

Obwohl ich die Sprache von Fachartikeln über Ästhetik und Linguistik in Englisch oder Deutsch kenne - weil sie in Englisch oder Deutsch verfasst sind - bezweifle ich, dass Roget mich vor schwerwiegenden Fehlern schützen würde, wenn ich versuchen würde, die Artikel für den Mann auf der Straße neu zu formulieren durch Eliminierung der Fachbegriffe.

Zuverlässigkeit zu setzen ist genau das: Sie verwenden hier Ihr eigenes Urteil, auch wenn Sie beurteilen, dass die Urteile anderer zuverlässiger sind als Ihre eigenen. Allgemeine Aussagen - wie die, die ich jetzt mache - sollen weitere Gedanken blockieren und Maßnahmen ermöglichen.

Trotzdem für eine Weile, bis Sie durch umständliche Spannungen gezwungen sind, die Aktion zu verschieben und erneut zu denken. Daher halte ich es für vernünftig, dass Sie Teile des Norwegischen ins Englische übersetzen. Er versucht nicht, Werke zu übersetzen, die kulturelle Anspielungen, Slang, Wortspiele usw. enthalten, die GT viel eher vermissen würde.

Außerdem hat er zwei Personen zu Hause, mit denen er seine Übersetzung überprüfen kann. Natürlich wäre die Methode nicht geeignet, wenn er James Joyce übersetzen würde, aber das ist nicht sein Zweck. Genau die Überlegungen, die meinen Kommentar motiviert haben, Marie-Lucie.

Crown erwähnte sie jedoch nicht, sondern schrieb allgemein über GT, indem er Kernpunkte und Hinweise lieferte. Sein besonderer Hintergrund und seine Fähigkeiten ermöglichen es ihm, als Hinweis und Kern zu interpretieren, was GT bietet. Mein Hintergrund und meine Fähigkeiten würden dagegen aufgrund des Themas auch dafür nicht ausreichen. Kredit, wo Kredit fällig ist. Es ist eine falsche Höflichkeit, Ihr Englisch ins Chinesische oder was auch immer zu übersetzen, wenn Sie einem chinesischen Sprecher eine E-Mail senden. GT wird wahrscheinlich schreckliche Fehler machen und vielleicht völlig unverständlich sein.

Besorgniserregend, der Fluch des besorgten Schriftstellers. Bist du das, Grumbly? Kaum Marie-Lucie. Ich schreibe immer das erste, was mir in den Sinn kommt, ohne Rücksicht auf Syntax, Semantik oder Sittlichkeit. Aber es könnte ein englisches Dialektwort sein, das mir über Dickens oder Trollope gekommen ist.

Hier sind einige Beispiele von Menschen, die sich Sorgen machen. Eine frühe Übersetzungssoftware übersetzte einmal einen Standardvertrag vom Englischen ins Russische. Nicht grammatikalisch. Jeffrey House: Die französische Bedeutung wird als unmoralisch angegeben. Es ist auch und besonders unsinnlich aus semantischer Sicht: Auch 18 -et. Anscheinend eine vulgäre Veränderung der Sorge v.

Vergleiche whererit v. Sich Sorgen machen, Bedrängnis, Ärger, Ärger. Lamm lassen. Grün lassen. Sich Sorgen machen; geistige Unruhe, Ungeduld usw. zu erfahren oder zu zeigen.

(с) 2019 fckertube.com